ING東大和教室の山下ですこんにちは。
WBC(野球のワールドカップみたいな大会)が来年、開催されますね。
日本は、前大会で見事優勝したので、今大会でも期待されています。
今年アメリカで大活躍した大谷翔平選手と山本由伸選手も出場するそうで、
楽しみで朝も起きれません。
ところで、皆さんは「園田芳大」という方をご存じでしょうか。
彼は、山本由伸選手の通訳です。
翻訳と言えば、夏目漱石の「I love you.」が有名ですね。
大学で英語の指導をしていた夏目漱石が、「I love you.」を「愛している」と直訳した教え子に、
「日本人は愛を伝える際にそんな表現を使うことはしない。『月が綺麗ですね』で十分伝わるのだ」
と教えたという逸話です。
当時の日本人の奥ゆかしい感性を表す言葉として広まったと言われています。
現代の日本人に、この頃のような奥ゆかしい感性があるのか分かりませんが、
園田芳大さんの通訳は、奥ゆかしさのかけらもないぶっ飛んだものになっています。
もともと山本由伸選手は非常に誠実で発言もまともな方です。
その発言が、園田さんの通訳を通すことで、傲慢な名言(暴言)となってしまうのです。
一部ご紹介します。
山本選手「リリーフ陣に負担をかけたくない」※リリーフ:先発ピッチャーと交代して投げる2番手以降のピッチャー
↓
園田芳大「ブルペンのドアを施錠しろ!」 ※ブルペン:リリーフがウォーミングアップするところ
山本選手「これ以上点を取られる訳にはいかないと思って投げました」
↓
園田芳大「これが今日お前らが得られる唯一の得点だ!」
山本選手「監督やコーチを安心させたかったのです」
↓
園田芳大「監督をベンチに縛り付けておけ!」
山本選手「重要な試合ですが、いつも通りの調子で頑張ります」
↓
園田芳大「何も問題ない。いつも通り始末するだけだ!」
やり過ぎだろ園田・・・
山本選手はどう思っているんでしょうね。
これは「言ってない語録」としてとても有名で、
上記の名言がプリントされたTシャツが販売されているくらいです。
INGでは、中2のこのくらいの時期から、志望校を考えてもらうのですが、
その時に、将来のことも考えてもらいます。
まだ具体的な職業まで書ける生徒は多くありませんが、
「国際的な場で活動できる仕事」と書いている生徒が何人かいます。
ぜひ、園田さんのようなぶっ飛んだ仕事をする大人に成長してもらいたいですね。
宜しければ、こちらをポチポチして
ING進学教室を応援して下さい。
↓↓↓
![]()
塾教育ランキング